と題して、経歴書のような【ページ】を準備中です。
実務翻訳の欄がまだ空欄ですが、こちらは大部分の仕事を翻訳会社さま経由でいただいて参りましたので、案件の秘守義務のため、経験分野をできるだけ具体的に列記するに留めようかと考えています。
2003年からイタリア語翻訳者として活動する飯田亮介のPR用ページです。La pagina di un traduttore giapponese libero professionista Ryosuke Iida residente a Montottone (FM). Traduco i libri italiani e anche tante altre cose.
martedì 21 gennaio 2014
とりあえず
翻訳業務用ホームページ www.traduzionegiapponese.com の改装を考えています。
これまでもわたしが生活するマルケ州モントットーネでの日々、写真、山歩きの記録などを趣味のブログ ryosukal.blogspot.com に記してきましたが、業務用ページも、こうしてオンラインで編集できるブログを活用できないかと検討中です。
そういうわけで、【ご連絡先ページ】をとりあえず作ってみます。
飯田
これまでもわたしが生活するマルケ州モントットーネでの日々、写真、山歩きの記録などを趣味のブログ ryosukal.blogspot.com に記してきましたが、業務用ページも、こうしてオンラインで編集できるブログを活用できないかと検討中です。
そういうわけで、【ご連絡先ページ】をとりあえず作ってみます。
飯田
Iscriviti a:
Post (Atom)
-
昨年末に刊行された拙訳『天に焦がれて』(パオロ・ジョルダーノ作、早川書房)の書評が日経新聞に掲載されました。筆者は大先輩のイタリア文学翻訳家、関口英子さんです。是非ご覧下さい。(無料会員登録が必要です): https://www.nikkei.com/article/DGXZQO...
-
僕の訳したパオロ・コニェッティの小説『狼の幸せ』の訳者あとがきが公開されました。山岳小説で有名なイタリアの作家コニェッティが日本の北斎の富嶽三十六景にインスパイアされて、モンテ・ローザ山地の集落を舞台に描いた小説です。4月11日に早川書房より刊行予定です。どうぞよろしくお願いいた...
-
このほどパオロ・ジョルダーノの長編小説第四作『天に焦がれて』を訳しました。今週17日(水)発売です。 現代的なテーマがてんこ盛りで、ひと言で語るのはなかなか難しい物語です。 訳書あとがきが次のリンク先で公開されましたのでよかったらご覧下さい。舞台となるプーリア州のサレント地方につ...