職務経歴

これまでの仕事の一部を紹介させていただきます。

出版翻訳
【訳書一覧】※ブクログのページが開きます

『デカメロン・プロジェクト パンデミックから生まれた29の物語』マーガレット・アトウッド他、共訳(2021年)河出書房新社
『天に焦がれて』パオロ・ジョルダーノ(2021年)早川書房
『リーマン・トリロージー』ステファノ・マッシーニ(2021年)早川書房
『老いた殺し屋の祈り』マルコ・マルターニ(2021年)ハーパー・コリンズ
『コロナの時代の僕ら』パオロ・ジョルダーノ(2020年)早川書房
『愛を知るための七つの講義』マッシモ・レカルカーティ(2020年)早川書房
『どこか、安心できる場所で』パオロ・コニエッティ他、共訳(2019年)国書刊行会
『ナポリの物語』全四巻 エレナ・フェッランテ(2017-19年)早川書房
『復讐者マレルバ』ジュセッペ・グラッソネッリ(2017年)早川書房
『スーパーノート』カスパー捜査官(2015年)河出書房新社
『兵士たちの肉体』パオロ・ジョルダーノ(2013年)早川書房
『海にはワニがいる』ファビオ・ジェーダ(2011年)早川書房
『素数たちの孤独』パオロ・ジョルダーノ(2009年)早川書房
『フィギュア☆ドリーム』リア・チェリ(シリーズ1巻〜4巻)(2009年)メディアファクトリー
『ディオニュソスの階段』ルカ・ディ・フルヴィオ(2007年)早川書房
『反戦の手紙』ティツィアーノ・テルツァーニ(2004年)WAVE出版

現地通訳コーディネートとして取材に協力した媒体
- ガイドブック
『るるぶ情報版 イタリア』JTBパブリッシング (2002年版より現在まで)
『ララチッタ ローマ・フィレンツェ』JTBパブリッシング
『ララチッタ ミラノ・ヴェネツィア』JTBパブリッシング
『ララチッタ ナポリ・シチリア』JTBパブリッシング 
『タビトモ ローマ・フィレンツェ』JTBパブリッシング
- カード会員向け誌
『Harmony(ハーモニー)』(2006年)
『Morment(モーメント)』(2006年)
ホテル・ベルニーニ・ブリストル、ボルゲーゼ美術館(いずれもローマ)等の取材アポ取り、通訳。
- テレビ番組
テレビ愛知 特別番組(2006年)
フィレンツェ、ウフィツィ美術館、ワイナリーでの取材アポ取り、通訳。

実務翻訳
【電気・機械】 ロボット・ラジコン組立ホビー雑誌記事・組立説明書(週刊誌訳出3年間継続担当)、家電取扱説明書、伊Braviisol社高所作業台製品パンフレット、ホームページローカライズ (Braviisol.com)、精製機取扱説明書、デジタル一眼レフ・ユーザーアンケート、ロープ高所作業用品取扱説明書

【自動車・バイク】 バイクメーカー・ユーザーフィードバック、フェラーリ他イタリアンカーのミニチュアコレクション誌(2010年〜2017年、月刊誌。月平均約8000ワード、カーレース史・メカニズム解説が中心)

【アウトドア用品】 登山用品メーカーの取扱説明書、EU法に基づく安全表示ラベル

【観光】 南イタリア観光県公式パンフレット(歴史・手工芸・文化・観光ルート・イベント紹介)、ホテル・レストラン紹介パンフレット・ホームページローカライズ

【ビジネス一般】 有名ファッションブランド・セキュリティマニュアル、自動車部品メーカーIRレポート、各種ビジネスレター

 【食品】 イタリア特産品(ワイン・チーズ・コーヒー・パスタ等)商品・会社案内パンフレット、ホームページローカライズ、ワイン輸入業者のビジネスレター。ワイナリー・ホームページ(http://www.tenutasangiorgio.it/ja/index 等)

【ニュース翻訳】 イタリア国内インフラ事情定期リポート(ネット上情報リストアップ業務と指定記事の訳出)

 【インテリア】 家具有名メーカー・ホームページローカライズ(会社案内・商品案内・デザイナー・歴史紹介)

【ファッション】 有名ブランド社内誌(新製品速報・ファッションショー・トレンドニュース)、国際靴見本市プレスリリース、服飾・靴・カバン各種ブランド商品案内、ホームページローカライズ(Ferrucciovecchi.com等)

 【芸術・文化】 写真・絵画・ビジュアルアーツ等芸術関連記事翻訳、雑誌「近代盆栽」翻訳(イタリア盆栽愛好協会誌にて連載)

【化学】 化学薬品安全データシート(MSDS)

【法律】 婚姻証明書、中古自動車輸出関連書類(輸出抹消仮登録証明書)、結婚証明書、戸籍、離婚届、訴訟代理委任状

イタリア語から日本語への翻訳業務はさまざまな分野の案件を手がけてまいりました。医療など非常に高度な専門知識が必要となる案件につきましては、訳文に確実に責任を持てる範囲でのみ対応しております。

日本語からイタリア語への翻訳案件はイタリア人協力者のネイティブチェック後の納品となりますため、納期に比較的余裕のある案件のみ取りあつかってきました。今後はスピードアップを計るため、イタリア語ライティング能力を高める努力をしていこうと考えています。