このほどパオロ・ジョルダーノの長編小説第四作『天に焦がれて』を訳しました。今週17日(水)発売です。
2003年からイタリア語翻訳者として活動する飯田亮介のPR用ページです。La pagina di un traduttore giapponese libero professionista Ryosuke Iida residente a Montottone (FM). Traduco i libri italiani e anche tante altre cose.
lunedì 15 novembre 2021
venerdì 10 settembre 2021
Booklogで拙訳のリストを作ってみました。
https://booklog.jp/users/0ccfc952da49aa8d
発刊の日付ごとに並べられています(新しい順)。
2004年からの軌跡。石の上にもそろそろ20年近くて、根気なのか惰性なのか、それともやっぱり情熱なのか。
なんだか自分でもあれこれ感慨深いです。
今後ともよろしくお願いいたします。
飯田亮介
domenica 1 agosto 2021
朝日新聞への寄稿
7月31日付けの朝日新聞の朝刊コラム欄「ひもとく」に寄稿をしました。翻訳者が毎回、好きな本を数冊ずつ紹介するリレーエッセイ企画「翻訳を生きる」です。こちらで全文無料公開されていますので、ご笑覧下さい:
翻訳を生きる:1 嵐をやり過ごす、私だけの世界 イタリア文学・飯田亮介
https://book.asahi.com/article/14408911
Iscriviti a:
Post (Atom)
-
昨年末に刊行された拙訳『天に焦がれて』(パオロ・ジョルダーノ作、早川書房)の書評が日経新聞に掲載されました。筆者は大先輩のイタリア文学翻訳家、関口英子さんです。是非ご覧下さい。(無料会員登録が必要です): https://www.nikkei.com/article/DGXZQO...
-
僕の訳したパオロ・コニェッティの小説『狼の幸せ』の訳者あとがきが公開されました。山岳小説で有名なイタリアの作家コニェッティが日本の北斎の富嶽三十六景にインスパイアされて、モンテ・ローザ山地の集落を舞台に描いた小説です。4月11日に早川書房より刊行予定です。どうぞよろしくお願いいた...
-
7月31日付けの朝日新聞の 朝刊 コラム欄「ひもとく」に寄稿をしました。翻訳者が毎回、好きな本を数冊ずつ紹介するリレーエッセイ企画「翻訳を生きる」です。こちらで全文無料公開されていますので、ご笑覧下さい: 翻訳を生きる:1 嵐をやり過ごす、私だけの世界 イタリア文学・飯田亮介 h...