イタリアのマルケ州で2003年からイタリア語翻訳者として活動する飯田亮介の業務連絡およびPR用のページです。Traduttore editoriale giapponese delle opere di autori italiani come Elena Ferrante, Paolo Giordano, Tiziano Terzani, Fabio Geda e molti altri.
martedì 5 giugno 2018
新しい名字 ナポリの物語2
第2巻がようやく出ました。第1巻の読者の皆さん、お待たせいたしました。
あとがきが早川書房のNoteで公開されましたので、ぜひご覧ください。2巻のあとがきというのは初めてで何を書いたものかとさんざん迷ったのですが、物語の舞台になっているナポリという町について簡単なご案内+自分なりの印象をまとめてみました。
「ナポリを見て死ね」のナポリとはどんな町? 『新しい名字 ナポリの物語2』の訳者が描く港町の肖像|Hayakawa Books & Magazines(β) @Hayakawashobo|note(ノート)
電子書籍の各ショップでは序盤数章の無料サンプルもご利用いただけます。
honto.jp
Amazon Kindle shop
iBooks Store
読者のみなさんのご感想もレビューサイトで徐々に増えつつあります。ありがとうございます。
読書メーター
ナポリの物語第二巻、どうぞよろしくお願いいたします。
Iscriviti a:
Post (Atom)
-
みなさまお元気でしょうか、イタリア語翻訳者の飯田亮介です。 もうひと月ほど前になりますが、朝日新聞のウェブメディア「&トラベル」に記事を書きました。どなたかに依頼されて翻訳以外の文章を書いたのは初めてです。記念にこちらにご紹介します。 「生きている。それだけでいい」 当た...
-
https://booklog.jp/users/0ccfc952da49aa8d 発刊の日付ごとに並べられています(新しい順)。 2004年からの軌跡。石の上にもそろそろ20年近くて、根気なのか惰性なのか、それともやっぱり情熱なのか。 なんだか自分でもあれこれ感慨深いです。 今...
-
もっぱらこっちで書いています。ここと、どう使い分けていこうかな。 https://note.com/giapponjin