martedì 5 giugno 2018

新しい名字 ナポリの物語2



第2巻がようやく出ました。第1巻の読者の皆さん、お待たせいたしました。
あとがきが早川書房のNoteで公開されましたので、ぜひご覧ください。2巻のあとがきというのは初めてで何を書いたものかとさんざん迷ったのですが、物語の舞台になっているナポリという町について簡単なご案内+自分なりの印象をまとめてみました。

「ナポリを見て死ね」のナポリとはどんな町? 『新しい名字 ナポリの物語2』の訳者が描く港町の肖像|Hayakawa Books & Magazines(β) @Hayakawashobo|note(ノート) 


電子書籍の各ショップでは序盤数章の無料サンプルもご利用いただけます。

honto.jp
Amazon Kindle shop
iBooks Store

読者のみなさんのご感想もレビューサイトで徐々に増えつつあります。ありがとうございます。
読書メーター


ナポリの物語第二巻、どうぞよろしくお願いいたします。

martedì 21 gennaio 2014

私の仕事

と題して、経歴書のような【ページ】を準備中です。
実務翻訳の欄がまだ空欄ですが、こちらは大部分の仕事を翻訳会社さま経由でいただいて参りましたので、案件の秘守義務のため、経験分野をできるだけ具体的に列記するに留めようかと考えています。

とりあえず

翻訳業務用ホームページ www.traduzionegiapponese.com の改装を考えています。

これまでもわたしが生活するマルケ州モントットーネでの日々、写真、山歩きの記録などを趣味のブログ ryosukal.blogspot.com に記してきましたが、業務用ページも、こうしてオンラインで編集できるブログを活用できないかと検討中です。

そういうわけで、【ご連絡先ページ】をとりあえず作ってみます。
飯田

domenica 10 settembre 2000

Perché non eseguo le traduzioni per tatuaggi in lingua giapponese

Ecco due semplici precisazioni:

  1. non eseguo traduzioni per tatuaggi

  2. non lavoro gratuitamente, nemmeno per una frase di poche parole

Perché il primo punto?

Sono un po’ superstizioso e, soprattutto, non vorrei più vedere italiani che girano fieri con tatuaggi in giapponese scritti con errori fatali.

Un esempio rampo: 大男 (“un uomo alto, di grande statura”) e 犬男 (“un uomo-cane”). Vedete come cambia il significato con l’aggiunta di un solo tratto? E se ci fosse un neo innocente, capitato proprio accanto al carattere inciso sulla pelle?

Un altro esempio: sapete distinguere 辛 (“piccante”, “disagio”) da 幸 (“felicità”)? La differenza è solo una barretta, ma il senso cambia completamente.

Per questo dico che i tatuaggi in lingue straniere sono spesso un rischio. Anche il traduttore più attento e coscienzioso non può garantire la buona riuscita di un tatuaggio: basta un piccolo errore grafico, e il significato si stravolge. E io non vorrei mai assumermi la responsabilità di incidenti che potrebbero segnare in modo spiacevole la vita delle persone.

E davvero vi fidereste di un tatuatore che non conosce nulla della lingua giapponese? Io no. Perché non basta copiare e incollare una frase: il contesto conta sempre. La traduzione è un’arte molto più complessa di quanto sembri.

Se proprio desiderate un tatuaggio in giapponese, forse è meglio farlo realizzare direttamente in Giappone, per maggiore sicurezza. (Ma non chiedetemi a chi rivolgervi: non conosco nessuno del settore!)

Perché il secondo punto?

Semplicemente perché sono un professionista. Un servizio gratuito potete chiederlo magari a Google Translate o a ChatGPT, che migliorano ogni giorno nella precisione; ma quando sbagliano — e capita spesso con le lingue orientali — l’errore può essere davvero enorme.


イタリア語和訳のご用命は info@traduzionegiapponese.com まで、まずはお気軽にご相談ください。