2003年からイタリア語翻訳者として活動する飯田亮介のPR用ページです。La pagina di un traduttore giapponese libero professionista Ryosuke Iida residente a Montottone (FM). Traduco i libri italiani e anche tante altre cose.
martedì 5 giugno 2018
新しい名字 ナポリの物語2
第2巻がようやく出ました。第1巻の読者の皆さん、お待たせいたしました。
あとがきが早川書房のNoteで公開されましたので、ぜひご覧ください。2巻のあとがきというのは初めてで何を書いたものかとさんざん迷ったのですが、物語の舞台になっているナポリという町について簡単なご案内+自分なりの印象をまとめてみました。
「ナポリを見て死ね」のナポリとはどんな町? 『新しい名字 ナポリの物語2』の訳者が描く港町の肖像|Hayakawa Books & Magazines(β) @Hayakawashobo|note(ノート)
電子書籍の各ショップでは序盤数章の無料サンプルもご利用いただけます。
honto.jp
Amazon Kindle shop
iBooks Store
読者のみなさんのご感想もレビューサイトで徐々に増えつつあります。ありがとうございます。
読書メーター
ナポリの物語第二巻、どうぞよろしくお願いいたします。
martedì 21 gennaio 2014
とりあえず
これまでもわたしが生活するマルケ州モントットーネでの日々、写真、山歩きの記録などを趣味のブログ ryosukal.blogspot.com に記してきましたが、業務用ページも、こうしてオンラインで編集できるブログを活用できないかと検討中です。
そういうわけで、【ご連絡先ページ】をとりあえず作ってみます。
飯田
domenica 10 settembre 2000
Perché non eseguo le traduzioni per tatuaggi in lingua giapponese
Ecco due semplici precisazioni:
non eseguo traduzioni per tatuaggi
non lavoro gratuitamente, nemmeno per una frase di poche parole
Perché il primo punto?
Sono un po’ superstizioso e, soprattutto, non vorrei più vedere italiani che girano fieri con tatuaggi in giapponese scritti con errori fatali.
Un esempio rampo: 大男 (“un uomo alto, di grande statura”) e 犬男 (“un uomo-cane”). Vedete come cambia il significato con l’aggiunta di un solo tratto? E se ci fosse un neo innocente, capitato proprio accanto al carattere inciso sulla pelle?
Un altro esempio: sapete distinguere 辛 (“piccante”, “disagio”) da 幸 (“felicità”)? La differenza è solo una barretta, ma il senso cambia completamente.
Per questo dico che i tatuaggi in lingue straniere sono spesso un rischio. Anche il traduttore più attento e coscienzioso non può garantire la buona riuscita di un tatuaggio: basta un piccolo errore grafico, e il significato si stravolge. E io non vorrei mai assumermi la responsabilità di incidenti che potrebbero segnare in modo spiacevole la vita delle persone.
E davvero vi fidereste di un tatuatore che non conosce nulla della lingua giapponese? Io no. Perché non basta copiare e incollare una frase: il contesto conta sempre. La traduzione è un’arte molto più complessa di quanto sembri.
Se proprio desiderate un tatuaggio in giapponese, forse è meglio farlo realizzare direttamente in Giappone, per maggiore sicurezza. (Ma non chiedetemi a chi rivolgervi: non conosco nessuno del settore!)
Perché il secondo punto?
Semplicemente perché sono un professionista. Un servizio gratuito potete chiederlo magari a Google Translate o a ChatGPT, che migliorano ogni giorno nella precisione; ma quando sbagliano — e capita spesso con le lingue orientali — l’errore può essere davvero enorme.
-
僕の訳したパオロ・ジョルダーノ最新作『タスマニア』が1月頭に刊行され、その訳者あとがきが早川書房のnoteで公開されました。 https://www.hayakawabooks.com/n/n998cff949b29 イタリアでは2022年10月に発表されたこの小説は、主人公であ...
-
僕の訳したパオロ・コニェッティの小説『狼の幸せ』の訳者あとがきが公開されました。山岳小説で有名なイタリアの作家コニェッティが日本の北斎の富嶽三十六景にインスパイアされて、モンテ・ローザ山地の集落を舞台に描いた小説です。4月11日に早川書房より刊行予定です。どうぞよろしくお願いいた...
-
7月31日付けの朝日新聞の 朝刊 コラム欄「ひもとく」に寄稿をしました。翻訳者が毎回、好きな本を数冊ずつ紹介するリレーエッセイ企画「翻訳を生きる」です。こちらで全文無料公開されていますので、ご笑覧下さい: 翻訳を生きる:1 嵐をやり過ごす、私だけの世界 イタリア文学・飯田亮介 h...